国产a级作爱片免费看_欧美日韩中文国产天堂_午夜在线观看一区二区三区_免费观看av一级毛片_可以进来逛逛免费区欧美一级猛片又黑又硬_AV无码流白浆大_午夜视频欧美在线观看_久久亚洲国产视频91视频_国产综合日韩伦理_惠民福利国产AV旡码专区亚洲AV

     English    Chinese
 
菜單翻譯 請來語翼
 

      上海語翼翻譯服務有限公司是中國知名的語言翻譯服務提供商。依托強大的翻譯資源及完善的質量控制體系,上海語翼致力于為中外企業(yè)、政府部門及個人等提供多語種、多領域與多專業(yè)的增值翻譯服務。
         語翼日語翻譯英語翻譯、韓語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯法語翻譯等見長。語翼追求:不是唯一,但是專業(yè);客戶為上,質量為重!

 

    俄語翻譯    日語翻譯    英語翻譯
    漢語翻譯    韓語翻譯    法語翻譯
    德語翻譯    俄語口譯    外語翻譯
    規(guī)程翻譯    俄漢翻譯    漢英翻譯
    口語翻譯    展會翻譯    陪同翻譯
    現(xiàn)場翻譯    商務翻譯    旅游翻譯
    同聲傳譯    出國翻譯    證件翻譯
    地質翻譯    在線翻譯    簡歷翻譯
    環(huán)保翻譯    中俄翻譯    中韓翻譯
    食品翻譯    世博翻譯    投資翻譯
    標書翻譯    房產翻譯    外貿翻譯
    金融翻譯    機械翻譯    紡織翻譯
    新聞翻譯    信函翻譯    電信翻譯
    法律翻譯    論文翻譯    合同翻譯
    汽車翻譯    移民翻譯    化工翻譯

更多翻譯服務內容    

  無論翻譯定單大小,一律一視同仁;
  絕不使用無資質的翻譯為客戶服務;
  所提交的最終翻譯結果經得起推敲。




 
  中餐菜單英譯法探研

  隨著我國加入WTO及對外交往活動的日益增多,餐飲業(yè)也
面臨著走向世界這個問題。因此,我們作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,
或多或少地懂一點有關餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。 

  餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中
餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。 

  要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及
命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香
味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。 

  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
 

一、以主料開頭的翻譯方法 

1介紹菜肴的主料和輔料: 
公式:主料(形狀)+(with)輔料 
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 
牛肉豆腐beef with beancurd 
西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 
2介紹菜肴的主料和味汁: 
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 
蔥油雞chicken in Scallion oil 
米酒魚卷fish rolls with rice wine 

二、以烹制方法開頭的翻譯方法 

1介紹菜肴的烹法和主料: 
公式:烹法+主料(形狀) 
例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 
烤乳豬roast suckling pig 
炒鱔片Stir-fried eel slices 
2介紹菜肴的烹法和主料、輔料 
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 
3介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
  

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 

1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables 
2介紹菜肴的口感、烹法和主料 
公式:口感+烹法+主料 
例:香酥排骨crisp fried spareribs 
水煮嫩魚tender stewed fish 
香煎雞塊fragrant fried chicken 
3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 

四、以人名或地名開頭的翻譯方法 

1介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 
公式:人名(地名)+主料 
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 
四川水餃Sichuan boiled dumpling 
2介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 
公式:人名(地名)+烹法+主料 
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 
北京烤鴨Roast Beijing Duck 

        在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 
1.sauteed chicken cubes with peanuts 
2.Gongbao chicken cubes 
3.diced chicken with chilli and peanuts 

  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

 返回前頁   返回首頁

    版權所有©上海語翼翻譯服務有限公司
    公司地址:上海浦東新區(qū)松林路11號2摟    網站備案號:滬ICP備07003560號-1
    上海菜單翻譯服務電話:021-58822009    全天候菜單翻譯服務:13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:[email protected]