隨著我國加入WTO及對外交往活動的日益增多,餐飲業(yè)也
面臨著走向世界這個問題。因此,我們作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,
或多或少地懂一點有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。  
  餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中
餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。  
  要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及
命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香
味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。  
  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
  
一、以主料開頭的翻譯方法  
1介紹菜肴的主料和輔料:  
公式:主料(形狀)+(with)輔料  
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond  
牛肉豆腐beef with beancurd  
西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato  
2介紹菜肴的主料和味汁:  
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁  
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce  
蔥油雞chicken in Scallion oil  
米酒魚卷fish rolls with rice wine  
二、以烹制方法開頭的翻譯方法  
1介紹菜肴的烹法和主料:  
公式:烹法+主料(形狀)  
例:軟炸里脊soft-fried pork fillet  
烤乳豬roast suckling pig  
炒鱔片Stir-fried eel slices  
2介紹菜肴的烹法和主料、輔料  
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料  
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger  
3介紹菜肴的烹法、主料和味汁:  
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁  
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce  
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce  
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
   
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法  
1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料  
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料  
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame  
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel  
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables  
2介紹菜肴的口感、烹法和主料  
公式:口感+烹法+主料  
例:香酥排骨crisp fried spareribs  
水煮嫩魚tender stewed fish  
香煎雞塊fragrant fried chicken  
3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁  
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁  
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce  
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper  
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce  
四、以人名或地名開頭的翻譯方法  
1介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料  
公式:人名(地名)+主料  
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd  
四川水餃Sichuan boiled dumpling  
2介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料  
公式:人名(地名)+烹法+主料  
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint  
北京烤鴨Roast Beijing Duck  
        在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:  
1.sauteed chicken cubes with peanuts  
2.Gongbao chicken cubes  
3.diced chicken with chilli and peanuts  
  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。